译文一
妾本是洛阳人,丈夫是幽燕人。有荆轲的遗风,由来多感慨激昂。骑上胡马要去西北边地驰骋,马鬓抖动闪着绿色的光泽。
鸣响鞭子驱驰马儿从此离去,到边陲追逐敌人。以前说得很好,不会长久地离别。
焉支山有很多美女,路上遇见都会将马缓下来观望,以至马蹄激起的风雪都小了许多。看到她们更忘记了故人,咱们的恩情就断绝了。
食不下咽,泪流已尽,空坐在金闺之中怨恨不已。像窦滔的妻子苏蕙那样织锦作回文书以寄相思,愁肠随着回文诗缠结。
想将相思寄给你,又害怕你体会不到我的心意。把它焚烧后扬灰而去,手迹从此就消失了。
译文二
妻子我原是洛阳人,嫁个疯癫的丈夫老想去什么边塞北京。渴了就在易水河喝河水,历来喜欢冲动。
胡马在西北边塞奔驰,香鬃绿毛迎风飘扬。你鸣鞭催马而去,希望杀敌立功边陲。
你离家的时候还好言好语地说:我很快就会回来的,你骗人!北京那里美女多,个个都是马上高手。
你也许从此就把我忘记,我们的恩情恩爱也许就要断绝。我的眼泪就像玉色筷子样流下,金屋坐着也是怨恨深深。
无事的时候就像汉朝窦滔的妻子苏惠兰织回文诗给你,边织边哭边肠断。本来想把回文诗寄给你,只怕你这个呆子不解风情。
还不如把它烧成了灰,让它飘扬在空中,从此踪迹全无更省点儿心。
注释
①易水:暗指丈夫是幽燕人,有荆轲的遗风。作胭脂,在今甘肃境内。
②燕支:焉支山。
③织锦作短书:《晋书·烈女传》记载,前秦窦滔的妻子苏蕙,因思念丈夫,织锦作回文书以寄相思。