首页 诗词 名句 诗人 飞花令 诗单 诗词游戏 古籍 文学 成语 字典 词典 谜语 教育学习
当前位置:首页诗词上欧阳内翰第一书译文及注释

《上欧阳内翰第一书》译文及注释

译文

内翰执事:我苏洵本是乡野平民,生活穷困,曾经私下叹息,觉得天下的人,不可能都是贤慧的,也不可能都不肖。所以贤明正直的人处在世上,有聚合必有分离,有分离又必有聚合。过去天子正当有意于统治国家治理天下的时候,范仲淹公在宰相府,富弼公当枢密副使,执事您与余靖公、蔡襄公任谏官,尹洙公奔走于上上下下,在边防要塞施展才能。正当此时,天下的人,细如毛发的、实用如丝粟的才干,都纷纷起来,合成一股力量。而我苏洵自认为一己的愚笨无用,没有能力自我奋起,参与于众人之间,所以退下来修养身心,寄希望于大道的将会成功,从而可以再次见到当代的贤人、君子们。不幸的是自己的道德学问还没有修养好,范仲淹公西去,富弼公北上,执事您与余靖公、蔡襄公等,又被分别派到四面八方去,而尹洙公也失去了权势,四处奔走充任小官。我苏洵那时正在京中,亲眼见到了这些事情,无可奈何地只能仰天长叹,认为这些人离开朝廷,即使大道有成,也不足以为之庆幸。进而我又想,过去众位君子之进入朝廷,一开始,必然是有好人们推荐的;现如今,又必然是有坏人们离间的。当今的时势,要是不再有好人,那就完了啊!而如果不是这样,我又有什么可担忧的呢?姑且继续养我的心,让使自己的道德学问有更大的成功而期待着,又有什么妨害呢?退下来又过了十年,虽不敢说道已有所成,但是胸中自有一股浩浩荡荡之气,好像与过去不一样了。而余靖公正好在南方有所成功,执事您和蔡襄公又相继登上了朝廷,富弼公又从外任调入朝廷当宰相,这样的形势又可合成一股力量了。真让人高兴而自我祝贺,以为道德学问已经略有成绩并且真将有施展的机会了。接着又回过头想道,过去所仰慕爱戴的,但始终未能见其亲颜的,约有六位,现在将能去见见他们了。而这六位之中,范公、尹公二位已经去世,不禁为他二位暗暗流泪,感到悲伤。唉!这两位已经再也见不到了,而尚可宽慰我心的,还有四位在,则又正可宽慰自己。想到只剩四位了,所以又急急乎想见他们一面,以便把心里所想说的话都向他们一吐为快,而富弼公又出任了天子的宰相,边远地方的贫寒之士,没能马上在他面前说上话;而余靖公、蔡襄公,远的还在万里之外,只有执事您身在朝廷,您的地位还不是最高贵,正可以叫得应、拉得着、听得见我的话。但是身体又缠上了饥寒衰老等毛病,而耽搁了时间,叫我不能亲自登执事您的门庭来拜谒。想到我对你们一直怀有仰慕敬爱之心,十年而不得一见,而其中像范公、尹公二位已经去世;剩下四位之中,除了因为地位关系不能够随便互通说话以外,又怎么可以因为生病不能亲自前往拜谒而作罢呢?

执事您的文章,天下的人没有不知道的。但我苏洵自以为我知道得特别深刻,超过了天下之人。为什么这样说?孟子的文章,语言简约而意思详尽,他不说尖刻与斩钉截铁的文辞,然而话的锋芒却谁也不敢侵犯。韩愈的文章,好比长江黄河,浑然浩荡奔流宛转,像是鱼鳖蛟龙,万种怪异令人惶惶惑惑,却能遏制隐蔽而掩藏起来,不让它们自露于外;而人们远远望见它们渊深的光芒,苍茫的色彩,也就都自我畏惧而去躲避它们,不敢接近它们,正视它们。而执事您的文章,委婉详备,来来回回多曲折变化,却条理清晰通达,疏阔而畅适,无间隔,不折断,气势造极而语言净尽,急切的言词与高妙的论述,说来却闲适而平易,从没有艰苦费力的表现。上述这三点,都足以断然使您自成一家。只有李翱的文章,它的味道澹泊而隽永,它的光彩油然而幽静,高低谦让,颇有执事您的姿态。陆贽的文章,用词与达意,切近事理,准确恰当,颇近执事您的切实;而执事您的才华,又自有超过别人的地方。大致执事您的文章,不似孟子、韩愈的文章,而是您欧阳子的文章。乐于称道人善良而不谄媚于别人,是因为他的为人确实经得起这样的称道;那些不知情的人,则认为赞誉人是为了求得别人的欢欣。赞誉人以求人喜欢的事,我苏洵是不会做的;之所以情不自禁要称道执事您的光明盛大的德行,也是为了想让执事您知晓我是了解您的。

尽管如此,执事您的大名,早已遍知于天下,即使没读过您文章的,也都早就知道有欧阳修这个人了。可我命运不好,沦落在草野冷落的地方。而自己提高道德修养的心愿,近来粗有所成。想空手奉上不满一尺的书信让您评判,那样凭怎么能让执事您了解我,并相信我呢?我年轻时不好好学习,活到二十五岁,才知道要读书,和有学问的人一起交往学习。年龄大了以后,又未能刻苦磨砺意志、付诸行动,期望自己效仿古人,但看到和自己同列的等辈,又都不如自己,于是觉得自己可以了。后来感到写作的难度越来越大,就拿古人的文章来读,开始觉得古人所发言论,与自己的有很大的不同。常常反省自己,觉得自己文章的水平,似乎不应该只停留在目前这种状态。于是我把旧时所写的文章几百篇悉数烧掉,而拿起《论语》《孟子》、韩愈以及其他伟人贤士的文章,正襟危坐,整天都阅读它们,花了有七八年时间。刚开始,读进去的内容只觉惶惶然,接着广泛地考察这些文章外在的表达方式,则又害怕得惊叫起来。时间长了,读得也更精细,胸中豁然开朗似的明白了,好像人家的话本来就该是这样的。但我还是不敢提笔也这样写。时间更久了,胸中想说的话更多了,不能克制自己,便试着把它们写出来。以后又一而再再而三地读它们,只觉得文思泉涌,好像写出来是很容易的,然而还不敢自以为是啊。近日所作的《洪范论》《史论》等一共七篇,执事您看看,究竟写得怎样?啊!区区个人的一点感想,不明白的人又会把它看做是我在自我赞誉以求得别人来了解自己。我只期望执事您会念在我十年来对您的倾慕敬仰和努力求学的用心,从而明察我并不是偶然才这样做的。

注释

欧阳内翰:即欧阳修,当时他为翰林学士。唐宋时也称翰林内翰。第一书:第一封书信。

执事:旧时书信中对对方的敬称。布衣:平民。不肖:不贤。

天子:指宋仁宗赵祯。

范公:指范仲淹。宋仁宗庆历三年(1043年),范仲淹为枢密副使、参知政事。

富公:指富弼。时任枢密副使,与范仲淹分掌北方、西方边事。

“执事”句:庆历三年(1043年),欧阳修时任太常丞并知谏院。余公:指余靖,时任右正言(谏官)。蔡公:指蔡襄,时任秘书丞知谏院。

尹公:指尹洙,庆历三年(1043年),尹洙知泾州(今甘肃泾川),又知渭州(今甘肃陇西),兼泾原路经略部署。当时正对西夏用兵,尹洙忙于策划军事。兵革:兵器衣甲,指战争。

毛发丝粟:比喻微小。

愚鲁:愚笨。

道:这里指道德、学术、文章。

范公西:庆历四年(1044年),范仲淹、富弼等人被夏竦等诬为朋党,范仲淹出为陕西、河东宣抚使。

富公北:夏竦诽谤,富弼惧,求宣抚河北。

分散四出:欧阳修因上疏为范仲淹辩白,于庆历五年(1045年)被贬为滁州知州。余靖出使契丹,学蕃语,曾在契丹主面前作蕃语诗,被御史弹劾,言其大失使者体统;庆历五年(1045年)五月,出为吉州知府。蔡襄论陈执中不可执政,仁宗皇帝不从,庆历四年(1044年)十月,因以亲老乞归,出为福州知州。

失势:尹洙因与边臣有争议,徙知庆州、晋州,又知潞州。后被御史刘湜罗织罪名,贬崇信军(治所在今湖北随州)节度副使,徙监均州(治所在今湖北光化)酒税。

时:当时,指庆历五年(1045年)。

忽忽:忧愁的样子。

推:荐引。间:离间,排斥。

成功:建立功绩。

登于朝:入朝任职。

宰相:宋仁宗至和二年(1055年),富弼由并州(治所在今山西太原)召拜同中书门下平章事、集贤殿大学士。

既:不久。向:从前。

亡:死。范仲淹卒于皇祐四年(1052年),尹洙卒于庆历七年(1047年)。潸(shān)然:流泪的样子。

恃(shì):倚仗。

止:仅仅。汲汲:心情急切的样子。

寒士:贫苦的读书人。遽(jù):急速。

万里外:余靖时在桂州,蔡襄以枢密直学士知泉州(治所在今福建泉州),徙知福州,不久复知泉州。

差:稍微。

扳(pān)援:攀引。

痼(gù):久病。克:能。

势:指地位(包括学识、文章在内)。通:通达。已:止。

愈:胜过。

约:简括。巉(chán)刻:山石险峻的样子,形容言辞峭厉。斩绝:形容言辞锋利。

韩子:指韩愈。

浑浩流转:流水汹涌、势头很猛的样子,这里比喻文章气势宏大。

鼋(yuán):大鳖。

惶惑:疑惧。

渊然:深邃的样子。

迫视:近看。迫,逼近。

纡(yū)余委备:是说文章写得曲折详备。纡余:曲折。委备:详尽完备。

条达:条理通达。

容与:从容不迫。闲易:安闲平易。

三者:指孟子、韩子、欧阳子三家。断然:决然无疑。

李翱:字习之,韩门弟子。黯然:深黑的样子,这里形容文章意味深长。油然:自然流畅的样子。揖(yī)让:拱手行礼,形容文章谨严,合于法度。

陆贽:字敬舆,唐苏州嘉兴(今浙江嘉兴县)人,唐德宗时为翰林学士,后累迁中书侍郎、同平章事。谥号“宣”。所作奏议条理精密,文笔雄健流畅。切近:贴近,确切。的当:恰当,准确。

草野:乡野、民间。泥涂:污泥、淤泥,比喻卑下的地位。

粗成:基本完成。

咫(zhǐ)尺之书:指书札。《汉书·韩信传》:“发一乘之使,奉咫尺之书。”颜师古注:“八寸曰咫。咫尺者,言其简牍或长咫,或长尺,喻轻率也。今俗言尺书或曰尺牍,盖其遗语耳。”

士君子:指官吏、乡绅等人。游:交往。

刻意:锻炼意志。厉行:砥砺德行。

兀(wù)然:端坐不动的样子。

浑(gǔn)浑乎:泉水奔涌不断的样子。

《洪范论》:苏洵评论《洪范》的文章,文已不存。《洪范》:《尚书》中的篇名。

嘻:叹息声。

区区:微小,自谦之词。

十年之心:指作者多年来对欧阳修等人的仰慕和努力求学的用心。察:考察,这里暗含举荐之意。

参考资料:

1、张小平注释.唐宋八大家散文读本.安徽:安徽文艺出版社,2007年4月:第441页—第447页

2、韩愈等著;夏华等编译.唐宋八大家集 图文集.辽宁:万卷出版公司,2012年10月:第234页—第238页

猜你喜欢

采桑子·笙歌放散人归去

笙歌放散人归去,独宿红楼。月上云收,一半珠帘挂玉钩。

起来点检经由地,处处新愁,凭仗东流,将取离心过橘洲。

卖卜翁

元代张宪

三月长安道,雨过街树绿。

下有卖卜翁,危坐营握粟。

举日讲仁义,旋式推祸福。

不学贾大夫,忧来方赋鵩。

商人妇

妾年将及笄,嫁与东家儿。

东家见,贩江西,夫妇五年三别离。

江西娼家花满蹊,不知今年归不归。

春来还为作春衣,满院杨花双燕飞。

菩萨蛮·榛荆满眼山城路

榛荆满眼山城路,征鸿不为愁人住。何处是长安,湿云吹雨寒。

丝丝心欲碎,应是悲秋泪。泪向客中多,归时又奈何。

暮春归故山草堂

唐代钱起

谷口春残黄鸟稀,辛夷花尽杏花飞。(谷口 一作:溪上)

始怜幽竹山窗下,不改清阴待我归。

天津桥上

身长七尺好奇男,汝何悲愤而长忆?

尔之命促数且奇,一生富贵何可期。胡不及时以行乐,飘零千里,备罹万难欲何为?

人才西渡正纷纷,尔之翘首望何陲?

岂欲长征班定远,杖策以相随。

满目带秋思,意蠢情亦痴,天津桥上无人知,只得远寄与知己。

题李处士幽居

水玉簪头白角巾,瑶琴寂历拂轻尘。浓阴似帐红薇晚,

细雨如烟碧草春。隔竹见笼疑有鹤,卷帘看画静无人。

南山自是忘年友,谷口徒称郑子真。

夜闻歌者

夜泊鹦鹉洲,秋江月澄澈。

邻船有歌者,发调堪愁绝。

歌罢继以泣,泣声通复咽。

寻声见其人,有妇颜如雪。

独倚帆樯立,娉婷十七八。

夜泪似真珠,双双堕明月。

借问谁家妇,歌泣何凄切?

一问一沾襟,低眉终不说。

终南别业

唐代王维

中岁颇好道,晚家南山陲。

兴来每独往,胜事空自知。

行到水穷处,坐看云起时。

偶然值林叟,谈笑无还期。

元裕之以山游见招兼以诗四首为寄因以山中之意仍其韵 其一

石华政可采,负我孤舟篷。胡为红尘里,扰扰槐安宫。

山间绿萝月,一照千岩空。洪崖去不返,清游谁与同。

空馀松根泉,杂佩流无穷。人心堕泥滓,不如与天通。

举头视霄汉,浩露洗心胸。